杜甫诗选——前出塞九首(八)

杜甫诗选——前出塞九首(八)

沈思廷 2024-12-12 百科资讯 1089 次浏览 0个评论

杜甫诗选——前出塞九首(八)

标题润色

《前出塞九首(八)》—— 艾黎译杜甫诗,传递中华古典文化魅力

内容润色

为了向英语世界的人民介绍中国优秀的古典文化,艾黎凭借深厚的中国文化修养,将大量的中国古典诗歌翻译成英文,为英语世界打开了通向中华文化的窗口。在深入学习中国文化、研究中国历史的过程中,艾黎对杜甫这位伟大的诗人产生了浓厚的兴趣。杜甫的诗歌与精神对艾黎产生了深远的影响,他的诗歌不仅是文学上的瑰宝,更成为了连接中西文化的桥梁。

《前出塞九首(八)》

(八)

单于寇我垒,百里风尘昏。

雄剑四五动,彼军为我奔。

虏其名王归,系颈授辕门。

潜身备行列,一胜何足论?

(8)

The tribesmen muster in strength,

Hurling themselves against our defenses;

All around, as far as one can see,

the wind is heavy with the dust of their cavalry;

But our strength is sufficient, and

With ease we rout them, bringing back one

Of their great leaders as prisoner,

Roped around the neck, and delivering

him into the gates of our fort;

but we are just soldiers and fighting our task-

No sense in taking one victory too seriously.

杜甫诗选——前出塞九首(八)

艾黎的译文不仅忠实于原诗,还巧妙地将中文的诗意和意境转化为英文,为英语读者提供了全新的文化体验。这首《前出塞九首(八)》作为杜甫的代表作之一,通过艾黎的翻译,得以在英语世界流传,让更多的人领略到中华文化的魅力。

转载请注明来自吉林睿狼保安服务有限公司,本文标题:《杜甫诗选——前出塞九首(八) 》

百度分享代码,如果开启HTTPS请参考李洋个人博客
每一天,每一秒,你所做的决定都会改变你的人生!
Top